Humanitarian researcher & advocate · Kuwait
The work of remembering is the work of care.
حِفظُ الذاكرة عملٌ إنسانيّ
I am Dr. Eiman Tamah Alshammari — a researcher, poet, and community organizer at Kuwait University. My work sits where technology meets human dignity: protecting people from harm online, preserving the memory of displaced and erased communities, and opening knowledge to those the language of power leaves out.
Advocacy record
Standing between people and harm
Advocacy, for me, is not a statement — it is organized work with a measurable footprint.
The largest digital anti-bullying album
I led a campaign that brought thousands of voices together into a single digital album against bullying — earning a Guinness World Record and, more importantly, telling every young person who joined that they were not alone.
The BENA charity team
A volunteer team I founded to turn goodwill into steady, practical help — community-driven charity work built on the belief that care should be organized, sustained, and shared.
WiDS Ambassador for Kuwait
Opening the door of data science to women in Kuwait — mentoring, convening, and making sure the field that will shape our future is shaped by everyone.
Community initiatives
Culture, kept alive in public
Heritage does not survive in archives alone. It survives when a community gathers around it.
Stay Aware
A digital-safety initiative that teaches children to recognize the risks of cyberspace and social media — delivered in collaboration with the Kuwait National Guard, and a natural continuation of the anti-bullying work that entered the Guinness World Records.
History, in Color
An initiative that brings Gulf history back to life in vivid, accessible form — inviting a new generation to see their past not as a gray record, but as a living inheritance they belong to.
The Living Diwan
A gathering place for Arabic poetry — classical and Nabati — where verse is spoken, taught, and passed on. As a published poet, I believe the diwan is one of our oldest humanitarian institutions: a place where every voice is heard.
Failaka heritage documentation
Recording the testimony and lived memory of Failaka Island's displaced community — including first-hand accounts of the 1991 displacement — so that an island emptied by war is never emptied of its story.
Research as advocacy
Technology in the service of people
My scholarship — in Arabic NLP, AI, cybersecurity, and digital heritage — is guided by a single question: who does this protect, and who does it remember?
Safer digital spaces
From a world-record anti-bullying campaign to KuHateCorpus, a Kuwaiti Arabic hate-speech dataset that helps machines recognize and reduce abuse — the same cause, carried from advocacy into science.
Memory for the displaced and erased
Digital heritage frameworks that document what conflict and demolition try to erase — from the displaced families of Failaka Island to counter-memory archives of demolished mosques — because communities have a right to their own past.
Knowledge without language barriers
From a US patent (No. 8,473,279) for Arabic lemmatizing, stemming and query expansion, to MAʿBAR, a trustworthy AI framework for Arabic–English library discovery — helping Arabic-speaking readers reach the world's knowledge, and the world reach theirs, without losing meaning in between.
Protecting people, not just systems
Cybersecurity research grounded in human behavior — how people respond to phishing, how organizations build a culture of safety — because every breach has a human being on the other end of it.
The poet's work
Poetry as a form of witness
Before the datasets and the frameworks, there was the verse. Poetry is where my advocacy began — and where it still returns.
Published poetry
Verse in the classical Arabic and Nabati traditions, carried by a deep grounding in Arabic prosody — poems of voice and defiance, faith and belonging, written by a woman who was told the sea of writing would drown her, and did not drown.
Anthology of Kuwaiti prophetic praise poetry
A documentation project gathering the مدائح نبوية of Kuwaiti poets across two centuries — verse, biography, and source — so that Kuwait's devotional poetic heritage is preserved, attributed, and passed on whole.
Literary translation
Carrying poetry and heritage across languages — from translating world poets into Arabic to bringing century-old books on the Arabian horse into the language of the people who bred it.
مَن حفِظَ حكايةَ قومٍ، فقد آواهم
Whoever preserves a people's story has given them shelter — a guiding conviction